返回
顶部
首页 > 江苏 > 正文
四国语言译报!5月24日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

现代快报讯(记者 卢河燕)为了让在苏外国友人及时了解最新疫情发展情况,省外办联合现代快报,在中文疫情通报的基础上,推出英语、日语和韩语三个语种的疫情通报。今日通报如下:

5 月 24 日 0-24 时,无新增境外输入确诊病例。截至 5 月 24 日 24 时,累计报告境外输入确诊病例 22 例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至 5 月 24 日 24 时,累计报告本地确诊病例 631 例,均已出院。

当日无新增无症状感染者。尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者 1 例,为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者 13642 人,已解除医学观察 13637 人,尚有 5 人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录 " 苏康码 " 等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前 2 周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻,用餐时建议分餐,使用公筷、公勺。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

May 25 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, May 24, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, May 24, all 22 confirmed imported cases reported in Jiangsu have been discharged from hospital.

No new confirmed local case was reported on May 24. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, May 24.

On May 24, no new asymptomatic carrier was reported in the province. 1 asymptomatic carrier, which was from overseas, was still under medical quarantine and supervision at designated hospital. Of the traced 13,642 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 13,637 have been released and 5 were still under medical quarantine.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via "Jiangsu Health Code". They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. Separate food serving and the use of serving chopsticks and spoons for the table are suggested. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

5 月 24 日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

5 月 24 日 0 時から24 時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎 ( COVID-19 ) 海外からの新規輸入確定患者数がゼロで、また5 月 24 日 24 時までの時点で海外からの輸入確定症例は累計 22 人と報告されたうち、全員退院したという。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。5 月 24 日 24 時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計 631 人だと確認され、全員退院したという。

当日海外から新規無症状の感染者数がゼロ、指定病院で集中隔離と医学的観察を受けている無症状の感染者が1 人であり、海外からの輸入症例である。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13642 人と確認されたうち、13637 人が健康観察から解除された一方、5 人が観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近 2 週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。食事の際には、料理を取り分け、取り箸と取りスプーンを使うこと。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、一定の距離を保つ必要がある。




相关推荐
热点
版权所有 江苏现代快报传媒有限公司 @copyright 2007~2020 xdkb.net corperation. 苏ICP备10080896号-6 广告热线:96060 本网法律顾问:江苏曹骏律师事务所曹骏律师